Ronie Berggren skriver om hur SVT undvek att förklara att orsaken till 18-åriga Rahaf al-Qununs flykt från sin familj i Saudiarabien berodde på islamiskt förtryck och att hon inte längre ville leva som muslim.
——-
Ingen kan ha undgått nyheterna om den unga 18-åriga kvinnan Rahaf Mohammed al-Qunun, som flydde från sin familj i Saudiarabien och nu har fått asyl i Kanada.
Det var ingen riskfri resa. Kvinnor från Saudiarabien får inte resa någonstans utan manlig övervakning, men när familjen var på semester i Kuwait så lyckades Rahaf på egen hand ta ett flygplan till Bangkok, Thailand.
Därifrån önskade hon åka vidare för att söka asyl i Australien men familjen hade kommit på henne och skickat ut en efterlysning. En man från den saudiska ambassaden lurade ifrån henne sitt visum.
Desperat låste hon då in sig på ett hotellrum på flygplatsen. Där öppnade hon ett Twitter-konto och lät världen få veta att hon sannolikt skulle bli dödad om hon skickades tillbaka till Saudiarabien. Hon hade nämligen lämnat islam, sa hon till BBC, som skrev så här den 6 januari:
She told the BBC that she had renounced Islam, and feared she would be forcibly returned to Saudi Arabia and killed by her family.
The Guardian pratade också med en av hennes väninnor i Australien, en anonymiserad 20-åring som själv flyttat från Saudiarabien till Australien dit Rahaf al-Qunun var på väg, som bekräftade hotet mot sin vän. The Guardian, 7 januari:
“She’s ex-Muslim and has a very strict family, they’re using violence with her and she faced sexual harassment,” she said. “She received a threat from her cousin – he said he wants to see her blood, he wants to kill her.”
Den 7 januari tweetade Rahaf al-Qunun:
Hon skrev också ett avskedsbrev som hon ville skulle offentliggöras efter värsta tänkbara scenario. Ett farväl till världen. Hellre än att bli deporterad så skulle hon nämligen ta sitt liv.
Men det som hade kunnat sluta tragiskt tog en lycklig vändning.
De thailändska myndigheterna hade tänkt skicka tillbaka henne till Saudiarabien men ändrade sig på grund av den omfattande internationella uppmärksamheten som kommit tack vare retweetarna på #SaveRahaf.
UNHCR träffade henne och gav henne flyktingstatus.
Kanadas premiärminister Justin Trudeau öppnade därefter utan förbehåll upp sitt land för henne och vi kunde på TV se hur en lättad ung kvinna anländer på kanadensisk mark för att där tas emot av Kanadas utrikesminister Chrystia Freeland.
SVT och den islamiska förföljelsen
Internationell press rapporterade alltså löpande om att Rahaf al-Qunun hade lämnat islam och att det därför fanns ett dödshot mot henne.
Det gjorde däremot inte SVT.
Den 14 januari intervjuades Rahaf al-Qunun på kanadensiska CBC om varför hon flydde från sin familj. Hon beskriver det förtryck hon genomlevt och säger:
”In the beginning they locked me up for 6 months because I cut my hair and this was something forbidden, because this is looking more like a man and it is forbidden in Islam for a woman to look like a man.”
Här kan hela intervjun ses:
Den 15 januari sände SVT Aktuellt ett inslag med ett klipp från den kanadensiska intervjun. Där hade man emellertid helt enkelt hoppat över att översätta det hon säger om islam.
Här ett bildcollage som jag sammanställde och publicerade på Facebook den 16 januari där CBC och SVT:s textning jämförs:
Efter detta väcktes en del uppståndelse kring textningen.
Eddie Omar skrev om saken på Det Goda Samhället, Nyheter Idag uppmärksammade, Samnytt skrev om saken, för att nämna några alternativa mediakanaler.
Detta fick SVT att den 18 januari gå ut med en förklaring med rubriken Därför utelämnade SVT ordet ”islam”. SVT skriver:
Vissa har uppmärksammat att det i SVT:s översättning skrivs ut att de låste in henne för att hon klippt håret, men inte eftersom det fick henne att se ut mer som en man och att det enligt Islam är förbjudet för en kvinna att se ut som en man.
Varför skrev inte SVT ut detta? Den engelska översättningen gjorde ju det.
SVT förklarar sig genom att hävda att man ibland måste utelämna vissa saker i textning för att alla nyhetskonsumenter ska kunna hänga med. Även de som har svårt för att läsa snabbt:
SVT är ett public serviceföretag där det är viktigt att alla kan tillgodogöra sig vårt innehåll. I andra länder, särskilt engelsktalande, finns en tendens att skriva ut exakt allt som sägs, oavsett om man då hinner läsa eller inte. Texterna kan då ibland ligga väldigt kort tid för att allt ska få plats.
För SVT är det istället viktigare att alla hinner läsa. Enligt SVT:s regler ska en normalbegåvad person ska hinna läsa undertexten tre gånger. Detta för att de som av olika anledningar läser långsammare än så också ska kunna förstå vad som sägs.
Vidare skriver man om islam:
Att det handlar om en tolkning av Islam får anses som underförstått i det här fallet med reportaget ovan. SVT har i flera olika reportage tidigare tagit upp situationen i Saudiarabien och religionens inverkan.
Problemet med SVT:s framställning är att det inte handlar om Rahaf al-Qununs subjektiva tolkning av islam utan om hela den kontext som fått henne att tvingas fly.
Hon hade slutat leva som muslim, börjat klippa håret och andra saker som inte tillåts inom hela den islamiska miljö hon levt hela sitt liv i, och därför väntade antingen döden eller ett liv i livslång självförnekelse, förnedring och underkastelse.
Därför valde hon att med livet som insats försöka fly.
I CBC:s intervju visas också ett uttalande som Rahaf al-Qununs familj gjort. De skriver där:
”…naughty daughter… Shameful behaviour… embarrassed our Islamic customs and values.”
Här en skärmdump:
Islamiskt förtryck är alltså den direkta bakgrundshistorien till Rahaf al-Qununs flykt, ingen liten sidoparentes man kan utelämna i hänsyn för dem som ”som av olika anledningar läser långsammare”. Att utelämna det, som SVT gör, gör berättelsen om Rahaf betydligt svårbegripligare än den faktiskt är.
Strax innan jul mördades två skandinaviska kvinnor som bergsvandrade i Marocko av anhängare till Islamiska staten. De fick sina huvuden avhuggna. Alla som vill kan hitta den filmade halshuggningen på nätet.
Men i sin rapportering så sade SVT:s reporter bara att ”Kvinnorna hade knivskador på sina halsar”.
Med detta förringande av islamisk terrorism så är det inte långsökt att dra slutsatsen att textningen i inslaget om Rahaf al-Qunun faktiskt var censur. Ett uttryck för SVT:s önskan att inte bara rapportera om händelsen i sig utan också få sina nyhetskonsumenter att ”tänka rätt”, eller om man så vill, ”inte tänka fel”, om händelsen.
Att agera så kan inte ingå i Public services uppdrag. Deras uppdrag är att rapportera om nyheter inte att uppfostra allmänheten.
Rahaf al-Qunun hade ett dödshot vilande över sig, inte för att hennes familj var en grupp av enskilda galningar, utan för att hon inte längre ville leva som muslim i en muslimsk familj, i en muslimsk miljö och i ett muslimskt land.
Det enda sättet att undgå att förstå detta, är om man bara tittar på SVT. Men den tiden är sedan länge förbi.
Ronie Berggren